Садовый король
(The King of Marvin Gardens) (1972)
| |||||||||||||||||||||||||||||
Скачать торрент Садовый король - (The King of Marvin Gardens) |
Качество | Перевод | Размер файла |
Дата добавления |
---|
Blu-Ray HD |
Проф. (двухголосый) |
25.79 ГБ |
25 июл 2017 |
Скачать
|
Сообщить об ошибке
Внимание! Все поля обязательны к заполнению! |
Эк тебя пробрало! Да какие там транскрипции-фигикции... (The King of Marvin Gardens)- Король садов Марвина и баста,чего мудрить-то? Это и оленевод переведёт не морща ум.А вобще я уже давно привык к ошеломительным метаморфозам оригинальных названий.Существуют несколько версий этого вопиющего ужаса/я о так называемых переводах/ и я не согласен ни с одной,ибо все они отдают откровенным враньем....озвучивать их нет смысла.Вот версия моя и я также не претендую на её правильность;
Что есть название? Оригинальное название любого продукта это бренд.Использование бренда без разрешения авторов-серьёзное преступление караемое недетскими штрафами и далее вплоть до тюрьмы на приличный срок.А вот ежель поменять буковку или строчку....или вобще все переврать/ чтобы уж наверняка/ то бренд уже ни бренд.Кердык бренду.Например у меня напротив дома открыли якобы хранцузскую цирюльню.Я проходя мимо никак не мог понять что мне режет глаза....потом просёк-фраза 'l'oreal paris' выглядит вот так; 'L'loreal paris'.Одна лишняя буква и нет проблем.Мыслю что с кино те же танцы.Лет так 15 назад китаёзы клепали adidas /костюмы,обувку и так далее/.Естессна это дерьмо разваливалось в первый же дождь....но я ни об этом.Слово adidas писалось как adiPas.У фирмы претензий не было-логотип не их! И так далее и так далее и так далее.Суть сводится к следующему; раз название не родное-значит никто ничего не тырил и взятки гладки.
Далее. Столь же дикое, нелепое название, которое - как ни смотри фильм - никаким боком к тому, что там происходит не соотнести. Они даже не удосужились до простой вещи: попросить человека, знающего хотя бы минимально английский язык, просто перевести название. Этого было бы достаточно. Так нет: ребята просто взяли словарь и с его помощью перевели пару слов, которые нашли в названии и вот вам результат. Вышел, конечно же бред. Рискну восполнить сей пробел. Обратите внимание на английское название: в начале стоит определенный артикль, что означает конкретику, а не отвлеченность, то есть не некий король, а конкретный, тот самый! Более того, король не какого-то абстрактного "сада", а садов - "садов Марвина". Так что даже переводить надо примерно так: "Тот самый король Садов Марвина". Согласитесь - смысл радикально меняется! А если вы удосужились посмотреть фильм, то увидите, что именно так дело и обстоит. Поскольку Сад Марвина это - некая аллегория, отсылающая к вполне определенным смыслам, существенным для смысла фильма.
Далее. Фильм на самом деле - драма, криминал там есть, только он не существенен. Существенны - отношения, психологическая завязка действующих лиц. Поэтому не надо вводить в заблуждение потенциальных зрителей: в фильме нет детективности, нет акшена, есть чистая психология отношений и драма людей, имеющих непростую судьбу и ... в общем смотрите, те, кому интересно именно это.
Кстати, фильм в целом ... так себе. Кроме неплохой игры актеров и молодого еще Николсона, которого интересно посмотреть (какой он был до "Гнезда Кукушки") ничем особо не примечателен. Рассмотренные в фильме коллизии носят достаточно частный характер и вряд ли кого-то зацепят лично.