Регистрация|Вход
загрузка...

Садовый король

6,5
6,4 (3)
?
Оцените фильм:


(The King of Marvin Gardens) (1972)

ID фильма в базе:

20230

Жанр:

Драма / Криминал

Страна:

США

Режиссер:

Боб Рейфелсон

Тип:

Не определён

Время:

01:43:37

Видео:

torrent

Качество:

torrent

Аудио:

torrent

Перевод:

Проф. (многоголосный)

Добавлен:

17 мая 2008

Добавил:

Zend!

Похожие фильмы:

найти...

Закачек:

69



Скачать торрент Садовый король - (The King of Marvin Gardens)

Качество Перевод Размер
файла
Дата
добавления
 
DVDRip
Проф. (многоголосный)
1.5 ГБ
04 дек 2011
Скачать
DVDRip
Проф. (многоголосный)
1.4 ГБ
03 дек 2011
Скачать
Описание фильма Садовый король - (The King of Marvin Gardens)


    Джейсон Стеблер звонит своему брату, радиоведущему и философу Дэвиду Стеблеру и просит немедленно приехать на Гаваи. Джейсон мечтает провернуть непростую сделку и купить один из маленьких Гавайских островков, чтобы в перспективе устроить там фешенебельный курорт

Творческий коллектив
Джек Николсон
Брюс Дерн
Эллен Бёрстин
Джулия Энн Робинсон
Скэтмэн Крозерс
Чарльз Лавинь
Арнольд Уильямс
Джон П. Райан
Салли Бойар
Джош Мостел
Уильям Пабст
Гэрри Гудроу
Имоджин Блисс
Энн Томас
Том Овертон
Максвелл Сонни Голдберг
  Salory  
Смотрел давно, лет 15 назад. Фильм–то старый. А я еще тогда был поражен: те, кто написал русское название вообще фильм смотрели минут десять, не более. Именно в эти минуты они и узнали то, что написали про его содержание, поскольку это описание всего лишь фабула, не имеющая к тому, что в нем далее происходит, решительно никакого отношения.
Далее. Столь же дикое, нелепое название, которое – как ни смотри фильм – никаким боком к тому, что там происходит не соотнести. Они даже не удосужились до простой вещи: попросить человека, знающего хотя бы минимально английский язык, просто перевести название. Этого было бы достаточно. Так нет: ребята просто взяли словарь и с его помощью перевели пару слов, которые нашли в названии и вот вам результат. Вышел, конечно же бред. Рискну восполнить сей пробел. Обратите внимание на английское название: в начале стоит определенный артикль, что означает конкретику, а не отвлеченность, то есть не некий король, а конкретный, тот самый! Более того, король не какого–то абстрактного "сада", а садов – "садов Марвина". Так что даже переводить надо примерно так: "Тот самый король Садов Марвина". Согласитесь – смысл радикально меняется! А если вы удосужились посмотреть фильм, то увидите, что именно так дело и обстоит. Поскольку Сад Марвина это – некая аллегория, отсылающая к вполне определенным смыслам, существенным для смысла фильма.
Далее. Фильм на самом деле – драма, криминал там есть, только он не существенен. Существенны – отношения, психологическая завязка действующих лиц. Поэтому не надо вводить в заблуждение потенциальных зрителей: в фильме нет детективности, нет акшена, есть чистая психология отношений и драма людей, имеющих непростую судьбу и ... в общем смотрите, те, кому интересно именно это.
Кстати, фильм в целом ... так себе. Кроме неплохой игры актеров и молодого еще Николсона, которого интересно посмотреть (какой он был до "Гнезда Кукушки" ничем особо не примечателен. Рассмотренные в фильме коллизии носят достаточно частный характер и вряд ли кого–то зацепят лично.
 
 Отзыв:
 
Администрация сервера оставляет за собой право удалять сообщения по собственному усмотрению



0.002908 секВернуться
Сообщить об ошибке
Укажите ошибочные данные:
Дополнительные пометки об ошибке

Внимание! Все поля обязательны к заполнению!
загрузка...